譯・存在於瑞士的無形語言邊界 | Makito Log

譯・存在於瑞士的無形語言邊界

原文來自 BBC Travel

http://www.bbc.com/travel/story/20180325-switzerlands-invisible-linguistic-borders

作者 Eric Weiner

譯者 Makito

Röstigraben 的直譯之意是“土豆餅鴻溝”(在法語中也稱作“土豆餅屏障”或是“土豆餅之幕”),最早出現於世界第一次大戰時期。當時,法國與德國交戰,中立國瑞士的居民因語言而產生分歧,法語區的人們同情法國,而德語區的人們支持德國。Rösti 是一道傳統的德瑞風味菜餚,主要由煎土豆製成,馬鈴薯作爲主要食材,有時還會配以培根、洋蔥和奶酪。雖然這條順着薩林河(Sarine)走向的“鴻溝”並不在地圖上,但這條思想的邊界還是被居於瑞士的人們從小銘記在心。

思想的邊界#

就像其他邊界一樣,除了像我這樣的外國人外,人們並不會在不經意間跨越。根據最近 Sotomo 研究所代表 Swisscom 電信公司所進行的一項調查結果,近一半講德語的瑞士人每年只跨過這個邊界一次,而有 15% 的人們從未跨過這條邊界。“跨過這條’鴻溝’似乎更像是暫時移居到一個危險的地方——因爲在那裏你聽不懂別人在講什麼”,瑞士一家非營利組織的執行主管 Manuela Bianchi 半開玩笑地說道。

她的父親講意大利語,母親講德語,她從小長大在家中也講這兩種語言,而她在學校又講法語和英語。的確,瑞士的多語言文化有時也是一件麻煩事,大多數食品都要用三種語言列出成分。但總體上來說,她覺得這還是件好事。多語言文化對於瑞士人來說就如同禮節對於英國人或是時尚對於意大利人一樣重要——它是深厚民族自豪感的源泉。儘管這種自豪感在典型的瑞士風尚中十分低調。 吹噓自己的語言能力或與其相關的事情都會被認爲是“非瑞士人”。

每當談到“邊界”時,我們最常想到的是政治分界線——那個將兩個國家分開的冰冷界線,或是一堵牆。除了這種邊界,還有更多——文化邊界、語言邊界、思想的邊界。對於這一點,瑞士人才是最瞭解的。他們混雜在一起的語言和文化能夠奇蹟般地交織在一起,並如瑞士國內的其他事務一樣近乎完美地運作。

語言驅動文化,文化演繹生活。#

瑞士有四種官方語言:德語,法語,意大利語和羅曼什語——一種與拉丁語相似的本土語言,因僅有少數瑞士人使用而地位有限。作爲第五種語言的英語則被越來越多地用來在語言的鴻溝上建起橋樑。Pro Linguis 最近進行的一項調查結果顯示,四分之三的受訪者表示他們每週至少使用三次英語。

在瑞士多語言的環境下,相同語言使用者的羣體內部所使用的語言甚至也是不同的。居住在德語區的人在家會講瑞士德語,而在學校則學習標準德語。提契諾州所使用的意大利語充斥着來自德語和法語的單詞。

語言並不主宰萬物,但它所決定的事情的確遠超我們所說的一字一句。語言驅動文化,文化演繹生活。從這種意義上來說,Röstigraben 既是語言的邊界,也是文化的邊界。“分界線兩側的生活節奏是不同的。(在我看來)講法語的人更加悠閒。在工作日,午餐來一杯白葡萄酒仍然很平常。講德語的人幾乎沒有幽默感,還遵守着比日本人更加刻板的規矩”,Bianchi 解釋說。

存在於意大利語區和其他地區之間的,被所謂的 Polentagraben 所標誌的文化鴻溝也顯得更加明顯。意大利語的使用者很明顯都是僅佔人口 8% 的少數民族,他們大都居住在提契諾州最南端的地區。“當我第一次搬到這裏時,人們和我說,除了一些小問題,提契諾就像第二個意大利一樣,我也覺得如此”,過去十年來一直住在提契諾的巴西學者 Paulo Goncalves 說。“生活在這樣的一個多語言的環境中,我重新塑造了自己看待世界和思考可能性的方式。我與十年前的自己截然不同。”

瑞士的語言分佈並不均勻,在全國 26 個州中,數量最多的是 17 個講德語的州,另外有 4 個講法語的和 1 個講意大利語的州,此外還有 3 個州使用雙語,更有同時使用三種語言的格勞賓登州。大約有 63% 的瑞士人將德語作爲他們的第一語言。

真正的國語是“和解”#

事實上,世界公認的“瑞士”的大部分特徵,諸如守時和謹慎等,都與瑞士和德國的特徵相關聯。 瑞士和德國的語言和文化往往占主導地位,尤其是在商業世界中。“雖然這是摩擦產生的根源,但驅動瑞士政治的實用主義可以解決這個問題”,一本講述瑞士無形的語言邊界歷史的書籍作者 Christophe Büchi 說道。

“瑞士真正的國語”,他說,“是和解”。

參考資料#